Purgatorio 8 is the last canto of ante-purgatory, the last full canto devoted to this elegiac, nostalgic waiting place. Purgatorio 8 begins with a passage that fully captures the backward-turning affect-laden tonality of this section of Purgatorio. In order to say that it is dusk the poet says that it is that time of day that makes travelers think of home, and that makes them turn their thoughts back to the day when they bid farewell to their sweet friends. The melancholy sweetness, the sweet melancholia, of these verses is palpable:
Era già l’ora che volge il disio ai navicanti e ’ntenerisce il core lo dì c’han detto ai dolci amici addio; e che lo novo peregrin d’amore punge, se ode squilla di lontano che paia il giorno pianger che si more...(Purg. 8.1-6)
It was the hour that turns seafarers’ longings homeward—the hour that makes their hearts grow tender upon the day they bid sweet friends farewell; the hour that pierces the new traveler with love when he has heard, far off, the bell that seems to mourn the dying of the day...
The narrator then moves on to recount a ritual event in which the temptation of Adam and Eve (“la prima gente” of Purgatorio 1.24) is performed for the saved souls in the Valley. There is, however, a radically different outcome to this ritual from that which originally occurred in the Garden of Eden: angels appear with swords and drive away the snake.
The angels’ garments are the color of “leaves just-now-born” (“fogliette pur mo nate”), a color that we can try very hard to see in the early spring, before the leaves darken, as they begin to do almost immediately:
Verdi come fogliette pur mo nate erano in veste, che da verdi penne percosse traean dietro e ventilate. (Purg. 8.28-30)
Their garments, just as green as newborn leaves, were agitated, fanned by their green wings, and trailed behind them.
I call this performance a ritual event because it occurs, as far as we can tell, every evening, affording these souls an opportunity to meditate continuously on the temptation that they were able to defeat. It is, effectively, a kind of evening Mass that reminds the souls what they overcame to achieve salvation. The ritual is signposted by the poet with an address to the reader (Purg. 8.19-21). For some of the narrative complexities raised by the representation of this ritual, see The Undivine Comedy, pp. 85-86.
The complex narrative structure of Purgatorio 8 interweaves the ritual of the angels and the snake with two encounters: an encounter with Nino Visconti and an encounter with Currado Malaspina. The narrator begins to recount the ritual, focusing on the angels who guard the Valley (Purg. 8.1-42); he then interrupts to narrate the meeting between Dante and his friend “Giudice Nin” (43-84); he then returns to the account of the ritual and completes the story (85-108); and finally he narrates the meeting of Dante with Currado Malaspina (109-39). We could outline the canto in the following manner:
Nino Visconti, grandson of Ugolino della Gherardesca, hailed by Dante as “giudice Nin gentil” (Purg. 8.53)—“Noble Judge Nino”—is another in the fraternity of friends whom Dante meets in purgatory. As occurred when Dante met Belacqua, Dante signals his relief at his friend’s salvation:
Ver’ me si fece, e io ver’ lui mi fei: giudice Nin gentil, quanto mi piacque quando ti vidi non esser tra ’ rei! (Purg. 8.52-54)
He moved toward me, and I advanced toward him. Noble Judge Nino—what delight was mine when I saw you were not among the damned!
See below for an attached breakdown of the canto’s four narrative sections to which I have added the basic thematic connectors between sections; there are many other recalls between the four building blocks that you can add.
Women and gender issues abound in this canto, on a spectrum that runs from Mary to Eve. Featured, in between those extremes, are the female relatives of Nino Visconti, in particular his remarried wife Beatrice d’Este. Nino indulges in essentializing regret for the fickleness of females, who forget a man once he is no longer present to touch her:
Per lei assai di lieve si comprende quanto in femmina foco d’amor dura, se l’occhio o ’l tatto spesso non l’accende. (Purg. 8.76-78)
Through her, one understands so easily how brief, in woman, is love's fire—when not rekindled frequently by eye or touch.
In response one could cite Shakespeare’s “Sigh No More” from Much Ado About Nothing (“Sigh no more, ladies, sigh no more, / Men were deceivers ever”) as well as Anne Elliot’s speech on the greater fidelity of women at the end of Jane Austen’s great novel, Persuasion.
The question of what we inherit from our parents—and what makes us noble—is kept alive in this canto, having been initiated in the previous canto.
The encounter with Currado Malaspina highlights Dante’s abiding interest in the virtues of cortesia. Dante praises the Malaspina family, which will host him during his exile, saying that they possess the two great chivalric virtues, demonstrating “[il] pregio de la borsa e de la spada” (the glory of the purse and of the sword [Purg. 8.129]). They come by their virtues as a result of the good offices of both “habit” and “nature” (“Uso e natura sì la privilegia” [Purg. 8.130]): in other words, they have good habits and are also well disposed by nature, through heredity. In this way Dante touches on the theme of heredity broached in the previous canto, and gives us an example of the “rare” passing on of virtue from father to son.