Masculinity: Vendetta, Shame, Honor, and Cloves

  • family honor and male codes of behavior now take a personal twist through the encounter with Dante’s own kinsman, Geri del Bello
  • the definition of a kinsman as a consort in shame” (Inf. 29.33): Dante’s term “consorte” echoes the contemporary term consorteria
  • from Bertran de Born, “lord of Hautefort”, to Geri del Bello: what sense do feudal honor codes have in mercantile Tuscany? A critique of mercantile Tuscany that picks up from the canzone Poscia ch’Amor (circa 1295)
  • the culture of vendetta in Dante’s world
  • an analysis of Dante’s personal and moral reading of vendetta, based on my observation that vendetta is featured in the definition of anger in Purgatorio 17
  • the evolution of Dante’s sense of personal honor, and his learning to move beyond society’s codes for what is honorable and what is shameful: the canzone Tre donne and Dante’s proclamation “l’essilio che m’è dato onor mi tegno” (Tre donne, 76)
  • the perils of mimesis: mimesis is viewed as a form of Daedalan/Ulyssean trespass
  • magic and the paranormal as instruments of fraud: alchemy and the magic arts (“teaching someone how to fly like Daedalus”) pick up from false prophecy and astrology in Inferno 20
  • greed and fraud and financial intemperance are forms of vanity and triviality that here are satirized within a generalized indictment of male codes of behavior (see the canzone Poscia ch’Amor)
  • the codes of honor centered on lordly largesse and deriving from the feudal and heroic context of a Bertran de Born are trivialized in the brigata spendereccia and in Duecento Tuscan consumer culture (a culture also memorialized by Dante in his youthful tenzone with Forese Donati)
  • cultural disruptions from the East: from the religious context in canto 28 to an economic context in canto 29 (“the luxurious custom of the clove”)

[1] In Inferno 29 we reach the tenth and final bolgia of the eighth circle. The tenth is a catch-all bolgia: it contains four different kinds of falsifiers, culminating in the falsifiers of words.

[2] However, before we proceed to the tenth bolgia, verses 1-36 of Inferno 29 offer a final episode pertaining to the ninth bolgia, that of the sowers of discord. Introducing his father’s cousin Geri del Bello, Dante now develops the theme of family honor and blood feuds as cause of prolonged civic torment and the “seed” of the self-destruction of Florence. This theme is attested in Inferno 28 by Mosca de’ Lamberti’s claim to have sown the “evil seed for the Tuscan people”: “mal seme per la gente tosca” (Inf. 28.108).

[3] Mosca sows the evil seed that will grow into an evil fruit that will be meted out to all Tuscans. In Inferno 29’s coda to Mosca de’ Lamberti and to Inferno 28, Dante dramatizes the personal origins from which public devastation springs. He draws attention to the personal origins of public discord and strife by relating these issues to himself — in the most personal possible terms, by way of a kinsman.

[4] We come, thus, to the complex issue of vendetta, revenge. Andrea Zorzi has written compellingly on the normative aspects of vendetta in Dante’s world, urging us not to impose an anachronistic moral judgment on a behavior that was “an ordinary element of political relations” (“un elemento ordinario delle relazioni politiche”; see Zorzi, “La cultura della vendetta nel conflitto politico in età comunale”, cited in Coordinated Reading, p. 159).

[5] Zorzi notes that refutations of vendetta in the didactic literature of the period were motivated by practical considerations, not univocally moral ones:

Il sentimento di rifiuto della vendetta che ritroviamo in molta letteratura didattica non originava dunque soltanto da motivazioni morali ma anche da considerazioni di ordine utilitaristico e di prestigio sociale. (Zorzi, “La cultura della vendetta nel conflitto politico in età comunale”, p. 156)

The refutation of vendetta that we find in much didactic literature therefore did not originate solely from moral concerns but also from utilitarian considerations related to social prestige.

[6] Similarly, writing about the Geri del Bello episode in Inferno 29, Enrico Faini wonders whether Dante was ideologically opposed to vendetta or was unable to prosecute vengeance because of his own scarce financial resources. (See Faini, “Ruolo sociale e memoria degli Alighieri prima di Dante,” cited in Coordinated Reading.)

[7] I will argue that, in the Geri del Bello episode, Dante mounts a moral argument against vendetta: one that he subsequently sustains in later parts of the poem, such as Purgatorio 17

[8] Attending to the complexity and nuance of history, Dante mounts his moral argument against vendetta while at the same time acknowledging, in Inferno 29, that he himself was personally steeped in the communal culture of vendetta described by Zorzi. He also concedes that he was not immune from susceptibility to the logic of vendetta, admitting his own personal sense of pietas for his relative’s unavenged murder. In this commentary I will make the case that, in order to unlock Dante’s moral argument on vendetta, we need to turn to Purgatorio 17 and to the definitions of the seven cardinal vices offered there.

[9] Let us pick up now from Inferno 28 and from Dante’s indictment of Mosca de’ Lamberti. As noted above, blood feuds are at the core of the tragedy caused by Mosca de’ Lamberti, the Ghibelline whose advice to kill Buondelmonte de’ Buondelmonti gave rise to the factional hatred and strife between Guelphs and Ghibellines in Florence. We remember that Buondelmonte was killed in 1216. Dante believed that the factionalism unleashed by Buondelmonte’s murder was at the root of his own exile in 1302, almost one-hundred years after the initial “seed” event. Given the duration of the suffering here invoked, we can better understand why Dante can say that Mosca’s actions were the “evil seed for the Tuscan people”: “mal seme per la gente tosca” (Inf. 28.108).

[10] This remarkable indictment, the sentiment that factional behavior was a seed of evil for an entire people, cannot be overlooked in assessing Dante’s views on vendetta. The tragedy of Buondelmonte’s murder and its repercussions was not rooted only in Mosca’s scandalous advice. It was a product of the social norms of the time, social norms that Dante examines in the Geri del Bello episode of Inferno 29. Here he asks the questions: Is it right for every man to carry the burden of his family’s honor and the “shame” that comes with it? And is it right for every man to be obliged to act on that shame, carrying out a vendetta that is required of him?

[11] Virgilio sharply questions Dante as to what he is staring at in the ninth bolgia, pointing out that he did not remain thus fixated over the previous ditches and reminding him that their time is limited and that they must move on: “lo tempo è poco omai che n’è concesso” (the time alloted to us now is short [Inf. 29.11]). Dante explains that he believes he saw a kinsman, a spirit of his own blood: “credo ch’un spirto del mio sangue pianga / la colpa che là giù cotanto costa” (I think a spirit born of my own blood laments / the guilt which, down below, costs one so much [Inf. 29.20-21]).

[12] The words “del mio sangue” (of my blood) in verse 20 will be echoed in the Latin words “O sanguis meus” (O my blood [Par. 15.28]) in Paradiso 15. These are the words with which Dante’s great-great-grandfather, Cacciaguida, addresses the pilgrim, echoing Anchises’ “sanguis meus”, spoken to Aeneas in Aeneid 6.835. Dante’s reference to his own bloodline, “mio sangue”, is the sign that we have entered the domain of the autobiographical.

[13] Whereas the bloodline in Paradiso 15 is  a source of pride, given that Cacciaguida is revelling in the unique privilege that brings his descendant to Paradise before his death, here in Inferno 29 the shared bloodline is a burden and a danger. The issue of blood feuds as featured in Inferno 28 and 29 is not simply one that is historical, one that applies to others. It is an issue of which Dante had personal experience.

[14] Virgilio tells Dante that he saw the soul point at Dante threateningly and heard him named “Geri del Bello” (Inf. 29.27), all while Dante was intent on the headless Bertran de Born: “colui che già tenne Altaforte” (the one who once was lord of Hautefort [Inf. 29.29]). The text thus moves seamlessly from the naming of Dante’s close kinsman Geri del Bello, a cousin of Dante’s father, to the invocation by feudal periphrasis of Bertran de Born of the previous canto, here referenced in terms of his feudal landholdings, as the lord of Hautefort.

[15] The transition from “Geri del Bello” in verse 27 to “colui che già tenne Altaforte” in verse 29 allows Dante to signal the connection that he posits between the heroic and feudal norms of the lord of Hautefort and the urban and no longer feudal world of Geri del Bello. What sense do the codes of a martial, feudal, and honor-based society, like the courtly society sung by Bertran de Born, lord of Hautefort in southern France, have in the mercantile and consumerist culture of Tuscany at the end of the Duecento?

[16] The mercantile and consumerist culture of Tuscany is a key theme of this canto, one to which Dante will return in his presentation of the brigata spendereccia at the end of Inferno 29. Dante has a long history of being willing to savage the very mercantile culture from which he sprang. In the canzone Poscia ch’Amor (circa 1295), he satirizes the wealthy Florentines who spend their money on frivolous ornamentation, using language that is wonderfully pungent with respect to mercantile Florence, which he calls “the marketplace of the ignorant” (Poscia ch’Amor, 35). Wealthy Florentine social-climbers seek ornamentation in order to sell themselves in that marketplace: “ornarsi come vendere / si dovesse al mercato d’i non saggi?” (Poscia ch’Amor, 34-5).

[17] In his reply to Virgilio, Dante explains that Geri del Bello is angry (“disdegnoso”) at him due to the violent death that he suffered (“la vïolenta morte”) and that has not yet been avenged: “che non li è vendicata ancor” (for which he still is not avenged [Inf. 29.32]). Geri’s disdegno is now provoked by the presence of a kinsman, that is, by the presence of someone who should have avenged him.

[18] Although Dante does not take upon himself any obligation to perform the act of vendetta that Geri craves, he feels sympathy for his unavenged cousin. Indeed, the encounter with Geri has made Dante feel more pity (“m’ha fatto a sé più pio”):

  
«O duca mio, la violenta morte
che non li è vendicata ancor», diss’io,
«per alcun che de l’onta sia consorte,
fece lui disdegnoso; ond’el sen gio
sanza parlarmi, sì com’io estimo:
e in ciò m’ha el fatto a sé più pio». 
(Inf. 29.31-36)
  
“My guide, it was his death by violence,
for which he still is not avenged,” I said,
“by anyone who shares his shame, that made
him so disdainful now; and — I suppose —
for this he left without a word to me,
and this has made me pity him the more.”

[19] In the above passage, Dante opens a window onto the social system of vendetta, honor killing, and blood feuds. We note Dante’s periphrasis for kin. Kin is defined as anyone who shares one’s shame: “alcun che de l’onta sia consorte” (anyone who is consort in one’s shame [Inf. 29.33]). Dante’s use in Inferno 29.33 of the word “consorte”, which literally means someone who shares one’s fate (sorte), echoes contemporary usage, in which the Latin consortes gave rise to the term consorteria: “The term consorteria reflects the common use in the thirteenth century of consortes to refer to kinsmen” (Carol Lansing, The Florentine Magnates, p. 30).

[20] Besides “consorte”, the other key term in Dante’s redolent periphrasis for kinsman is “onta”. An exceptionally harsh word for shame, onta has a more public frame of reference than vergogna and shades into “dishonor”. Because of the connection to dishonor, the idea of onta links easily to vendetta. Thus, onta is linked with that which needs to be avenged in the Hoepli on-line dictionary, where we find this usage: “vendicare l’onta subita” (to avenge one’s dishonor).

[21] The feeling of onta is socially constructed, connected to political and social disgrace and misfortune. In his philosophical treatise, Convivio, Dante talks of the disgrace — “infamia” — of Boethius’ exile and of his own exile from Florence (Convivio 1.2.13 and 1.2.15). Dante uses the word onta for the disgraced White party in Inferno 6, where the Bianchi weep and feel ashamed — feel onta — as a result of their treatment at the hands of the Neri. Here Dante uses the verb aontare: “come che di ciò pianga o che n’aonti” (however much they weep or feel ashamed [Inf. 6.72]).

[22] The culture of onta and its consequence, vendetta, was strong in Dante’s time and place. Dante signals the pervasiveness of this malign cultural matrix in his characterization of anger in Purgatorio 17. In his analysis of the seven deadly vices as generic impulses, Dante characterizes an irascible person in a way that is not at all generic. He offers a concise but complex and socially embedded characterization of ira, comprising two discrete steps. An angry man is one who has 1) been shamed as a result of an injury, and who then 2) waxes greedy for revenge:

ed è chi per ingiuria par ch’aonti,
sì che si fa de la vendetta ghiotto,
e tal convien che ’l male altrui impronti. 
(Purg. 17.121-23)
And there is he who, over injury
received, resentful, for revenge grows greedy
and, angrily, seeks out another’s harm.

[23] In this characterization of anger in Purgatorio 17, Dante includes the verb aontare (to take offense as a result of onta received), the same verb used for the disgraced Bianchi in Inferno 6.72 cited above. The lexical linkage — these are the only two uses of aontare in the Commedia — tracks the conceptual linkage between these two passages, a linkage not heretofore noted. Purgatorio 17’s characterization of ira also includes the noun vendetta, as well as the noun ingiuria, which Zorzi’s documentation shows to be fundamental to contemporary discussions of vendetta.

[24] The logic embedded in Purgatorio 17’s description of anger is complex, and begins with ingiuria: the person who acts out in anger begins as the injured party. There are many emotions packed into this one tercet. From the ingiuria comes the experience of shame. The shame leads to the craving for vengeance. Thus, the injured party experiences shame as a result of the injury received — “chi per ingiuria par ch’aonti” (Purg. 17.121) — and the shame leads to a craving for vengeance that explodes in anger and in a willingness to hurt others.

[25] There is a circularity to Dante’s analysis of this cultural phenomenon: injury leads to shame and thence to anger, which leads to more injury, and so on in perpetuity. Purgatorio 17’s profound analysis of a cultural context that enables and indeed supports anger is already on view in the Geri del Bello episode, where we see Dante turn his back on the social and cultural norms, inherited from feudal and courtly culture, which exacerbated the factionalism that tore Tuscany apart.

[26] The Geri del Bello episode of Inferno 29 tells us that Dante, while he still feels pietas toward Geri as a kinsman who died violently (“m’ha el fatto a sé più pio” [Inf. 29.36]), categorically refuses to be enmeshed in the male codes of honor that define him as “consort in Geri’s shame” (Inf. 29.33). He refuses to play the part that society has scripted for him as male kin. He refuses to take on the role of the injured party: one who feels onta as a result of the injury inflicted upon his kinship group, and who subsequently turns, in anger, to vendetta.

[27] Dante had witnessed such behavior and had thought long and hard about such behavior, as we can see from the analysis of anger in Purgatorio 17.121-23. He chose not to participate. He does not seem to have experienced in himself the consortial shame that is the trigger to the anger that allows one to kill. Whether or not he experienced it, he did not act on it.

[28] In the Geri del Bello episode Dante dramatizes his resistance to the essentializing social dictates of his time and place. He resists defining himself as a “con-sort” in the family “shame”. He resists, especially, the psychological and moral toll of avenging Geri’s violent death by becoming a murderer himself.

[29] Dante in his youthful poetry was not immune from the rivalries of male honor, as described in the commentaries on the tenzoni with Dante da Maiano and in the essay “Amicus eius: Dante and the Semantics of Friendship” (cited in Coordinated Reading). As a person he seems to have been quite susceptible to social vergogna. See the Commento on Inferno 28 on vergogna and truth-telling and the Commento on Inferno 30 on Virgilio’s rebuke and Dante’s shamed response.

[30] And yet, the point of the Geri del Bello episode is to communicate that Dante has evolved into someone who is not moved by a societally scripted feeling of shame. He is able to make a moral calculation rather than behave reactively and reductively as required by social codes. He has not bought into the code that prescribes shame on a man who does not avenge a killing of his kin. For Dante this is a code that was in great part responsible for the devastation of Florence, as attested by the presence of Mosca de’ Lamberti in Inferno 28.

[31] Dante’s evolution is already visible in his lyric poetry. Dante proclaims his hard-won freedom from societal norms and codes in his magnificent canzone of exile, Tre donne. He tells us in the canzone that he now participates in a higher code of ethics and justice. He refashions the social shame and dishonor of his exile and makes it into something of immense value: his own personal justice-affiliated honor. Through the alchemy of his conscience and his poetry, he literally makes his dishonor into his honor, writing that “the exile that is given me I hold as honor”: “l’essilio che m’è dato onor mi tegno”  (Tre donne, 76).

[32] The man who wrote the Geri del Bello episode of Inferno 29 had learned to reject the dishonor that was prescribed by others and, painfully, to define honor for himself.

[33] If we apply to Dante himself the analysis of Purgatorio 17.121-23, we could say the following: Dante had learned not to be triggered by shame and therefore not to respond in anger, by means of vendetta. In the Commedia Dante consciously rejects the culture of vendetta that prevailed in his time and place. At the same time he makes it clear that he is indeed, as critics have noted, steeped in that culture and that he is not immune from its claims (indeed, he feels pietas for his kinsman). But his acknowledgement of that culture, as one that he understands and can still feel, does not mean that he endorses it.

* * *

[34] After Geri del Bello, Inferno 29 transitions to the tenth and last bolgia, belonging to the falsifiers. There are four categories of falsifiers. Their punishments are not inflicted by sadistic devils like the mutilations of Inferno 28, but are based on human illness: the body turns upon itself. At the transition to the tenth bolgia, in verse 46, we encounter an “accumulative” simile of the type we found at the beginning of the previous canto. In Inferno 28 the poet accumulates all the wounds of centuries of battles in southern Italy. Now Dante has us consider all the sufferings accumulated in the hospitals of the most insalubrious parts of Italy in the months most prone to illness (Inf. 29.46-51).

[35] The first sub-group of the tenth bolgia are the falsifiers of metals or alchemists. Dante sees two alchemists, Griffolino and Capocchio, who suffer from leprosy. The lead-in to the dialogue between Dante and Griffolino features a brilliantly repellent domestic realism that portrays the two sinners scratching their scabs with the fury of a stable-boy currying a horse while his master awaits. Moving from horse to fish, the poet tells us that they deploy their nails on their scabs “just as a knife scrapes off the scales of carp / or of another fish with scales more large”: “come coltel di scardova le scaglie / o d’altro pesce che più larghe l’abbia” (Inf. 29.83-84).

[36] Dante uses alchemy as an opportunity to focus on the perils of mimesis, viewed as a form of Ulyssean/Daedalan trespass: a going beyond the limits set by God. Alchemy is the art through which some claimed to be able to turn base metals into gold, thus arrogating to themselves more than human powers. In the last verses of Inferno 29 the alchemist Capocchio declares that he falsified metals through alchemy — “falsai li metalli con l’alchìmia” (Inf. 29.137) — and emphasizes his remarkable mimetic powers, his ability to “be an ape of nature”: “com’io fui di natura buona scimmia” (how apt I was at aping nature [Inf. 29.139]). With the trope “ape of nature” Dante reminds us that he classifies human art as imitation of nature. (See the Commento on Inferno 11 for the discussion of God’s “possessions”: nature and art.)

[37] In the encounter with the alchemists, Dante comments on misrepresentation, imitation for false purposes. While the tone of the episode is one of mundane triviality, the issues are of profound importance. Thus, Griffolino explains that he was not burned at the stake for his alchemy, as he “should” have been, but for jokingly telling Albero di Siena that he knew how to fly: “Vero è ch’i’ dissi lui, parlando a gioco: / ‘I’ mi saprei levar per l’aere a volo’” (It’s true that I had told him — jestingly — “I’d know enough to fly through air” [Inf. 29.112-13]). Albero, who had much desire but little wisdom — “vaghezza e senno poco” (Inf. 29.114) — wanted to learn the art of flying, and therefore had Griffolino burnt for not “making him Daedalus”:

volle ch’i’ li mostrassi l’arte; e solo
perch’ io nol feci Dedalo, mi fece
ardere              
(Inf. 29.115-17)
He wished me to show that art to him and, just
because I had not made him Daedalus
had me burned

[38] The idea of “being Daedalus” is an important one for Dante, as we know from Dante’s comparison of himself to Icarus in the Ovidian simile of Inferno 17, which features Daedalus’ distraught cry to his falling son (Inf. 17.111). The Ulysses episode of Inferno 26 shows the Greek hero — like Daedalus — “making wings of his oars for the mad flight” (Inf. 26.125), using a metaphor with a classical pedigree:

Dante is referring to a consummate mimesis that can transgress the boundaries between art and nature, permitting men to do what they were not endowed by nature to do: to fly, as Vergil puts it of Daedalus in the Aeneid 6.10, on “the rowing of his wings” (“remigium alarum”), as Dante’s Ulysses is able to fly “on the wings of his oars” (Inf. 26.125). To be Daedalus is, according to the Ovidian account, to be able to set your mind upon unknown arts and change the laws of nature (“ignotas animum dimittit in artes / naturamque novat”), to create by imitation wings that look and work like real birds’ wings (“ut veras imitetur aves”), to possess fatal arts (“damnosas . . . artes”) that enable one to be taken for a god (“credidit esse deos”), and that one ends by cursing (“devovitque suas artes”). (The Undivine Comedy, pp. 91-92; the verses from the Metamorphoses are, in order of citation: Metamorphoses 8.188-89, 195, 215, 220, 234)

[39] At the end of the canto we move from the representational key back to the social-historical key, and to other issues of masculinity in Dante’s social milieu. Dante’s response to Griffolino’s story is to point to the fatuous vanity of the Sienese: “Or fu già mai / gente sì vana come la sanese?” (Was there ever / so vain a people as the Sienese? [Inf. 29.121-22]). His remark segues into the theme of masculine social life via a brigata” (130), or social group, of rich Sienese youth who were notorious as the brigata spendereccia: a brigata famous for its intemperate spending habits.

[40] This passage reminds us of Dante’s tenzone with Forese Donati, a set of sonnets also deeply imbued with masculine social codes. The tenzone with Forese Donati, like this passage, evokes the reckless spending habits and gluttonous inclinations of the gilded youth of the age. I discuss the connections between the brigata spendereccia and the tenzone with Forese in the essay “Sociology of the Brigata”:

In Inferno 29 Dante sets the brigata spendereccia within a socio-economic meditation that has many commonalities with the tenzone with Forese — including a male family relation, Geri del Bello, named in the early part of the canto: in common are the male names, extravagant eating habits, squandering of resources, and sarcastic language. Inferno 29’s vignette of the brigata spendereccia is focused on excess consumption, a social and economic ill that is given immediate ethical focus through the sarcastic reference to Stricca’s “temperate spese” in verse 126, and is then linked to trade as a promoter of immoderate social habits through the discovery of “la costuma ricca / del garofano” (127–28). (“Sociology of the Brigata”, pp. 10-11)

[41] Although the social customs of the male brigata spendereccia are less serious and oppressive than vendetta, the two issues are not unrelated, for the bands of young men that roamed the streets in brigate were responsible for much of the urban and factional violence. For more on this topic, see the historians cited in “Sociology of the Brigata”.

[42] Indicted in this last section of Inferno 29 is the mercantile and consumerist culture of Dante’s Tuscany. Griffolino’s phrase “parlando a gioco” — speaking in jest — is an excellent rubric for the vanity and triviality conjured in the treatment of the alchemists and distilled in the description of the brigata spendereccia.

[43] Greed and fraud and financial intemperance (“le temperate spese” of verse 126 is heavily sarcastic) are here expressed in vanity and triviality: the codes of honor imported from the feudal and heroic context of a Bertran de Born are now trivialized in Duecento Tuscan consumer culture. This mercantile and consumerist culture is subtly analyzed, for instance in its promotion of trade with the East, which supports the profligacy of using cloves in cooking: “la costuma ricca / del garofano” (the luxurious custom of the clove [Inf. 29.127-128]). Trade and commerce are the engines that fuel the male brigata’s gluttony and prodigality.

[44] There is a commentary here with respect to the cultural disruptions and even moral dangers that flow from trade and commerce with the East, a commentary that cannot be divorced from the ideological challenge posed by Islam in the preceding canto. But the most significant contribution of Inferno 29 is its profound analysis of and resistance to society’s construction of masculinity, particularly as evidenced in honor codes that bind men to a cycle of violence.

Coordinated Reading

Coordinated Reading: The Undivine Comedy (Princeton: Princeton U. Press, 1992), pp. 91-92; on vendetta, see Andrea Zorzi, “La cultura della vendetta nel conflitto politico in età comunale”, in Reti Medievali, E-Book series: Estratto a stampa da RM - E-book, Reading - 1, at <http://www.rm.unina.it/ebook/festesch.html>; the essay “Vendetta” in Enciclopedia Dantesca, by Alessandro Niccoli and Giovanni Diurni (http://www.treccani.it/enciclopedia/vendetta_(Enciclopedia-Dantesca)/); on Geri del Bello, see Enrico Faini, “Ruolo sociale e memoria degli Alighieri prima di Dante,” Reti Medievali Rivista, 15, 2 (2014) (at http://www.rmojs.unina.it/index.php/rm); on the social world evoked by the tenzone with Forese and on the brigata spendereccia, see my commentaries on the tenzoni with Dante da Maiano in Dante’s Lyric Poetry: Poems of Youth and of the Vita Nuova (Toronto: U. of Toronto Press, 2014) and in “Amicus eius: Dante and the Semantics of Friendship”, Dante Studies 133 (2015): 46–69, rpt. Dante’s Multitudes: History, Philosophy, Method (South Bend: Notre Dame U. Press, 2022), pp. 99-120; “Sociology of the Brigata: Gendered Groups in Dante, Forese, Folgore, Boccaccio – From Guido, i’ vorrei to Griselda,” Italian Studies 67.1 (2012): 4-22.

1La molta gente e le diverse piaghe
2avean le luci mie sì inebrïate,
3che de lo stare a piangere eran vaghe.

4Ma Virgilio mi disse: «Che pur guate?
5perché la vista tua pur si soffolge
6là giù tra l’ombre triste smozzicate?

7Tu non hai fatto sì a l’altre bolge;
8pensa, se tu annoverar le credi,
9che miglia ventidue la valle volge.

10E già la luna è sotto i nostri piedi;
11lo tempo è poco omai che n’è concesso,
12e altro è da veder che tu non vedi».

13«Se tu avessi», rispuos’ io appresso,
14«atteso a la cagion per ch’io guardava,
15forse m’avresti ancor lo star dimesso».

16Parte sen giva, e io retro li andava,
17lo duca, già faccendo la risposta,
18e soggiugnendo: «Dentro a quella cava

19dov’ io tenea or li occhi sì a posta,
20credo ch’un spirto del mio sangue pianga
21la colpa che là giù cotanto costa».

22Allor disse ’l maestro: «Non si franga
23lo tuo pensier da qui innanzi sovr’ ello.
24Attendi ad altro, ed ei là si rimanga;

25ch’io vidi lui a piè del ponticello
26mostrarti e minacciar forte col dito,
27e udi’ ’l nominar Geri del Bello.

28Tu eri allor sì del tutto impedito
29sovra colui che già tenne Altaforte,
30che non guardasti in là, sì fu partito».

31«O duca mio, la vïolenta morte
32che non li è vendicata ancor», diss’ io,
33«per alcun che de l’onta sia consorte,

34fece lui disdegnoso; ond’ el sen gio
35sanza parlarmi, sì com’ ïo estimo:
36e in ciò m’ha el fatto a sé più pio».

37Così parlammo infino al loco primo
38che de lo scoglio l’altra valle mostra,
39se più lume vi fosse, tutto ad imo.

40Quando noi fummo sor l’ultima chiostra
41di Malebolge, sì che i suoi conversi
42potean parere a la veduta nostra,

43lamenti saettaron me diversi,
44che di pietà ferrati avean li strali;
45ond’ io li orecchi con le man copersi.

46Qual dolor fora, se de li spedali
47di Valdichiana tra ’l luglio e ’l settembre
48e di Maremma e di Sardigna i mali

49fossero in una fossa tutti ’nsembre,
50tal era quivi, e tal puzzo n’usciva
51qual suol venir de le marcite membre.

52Noi discendemmo in su l’ultima riva
53del lungo scoglio, pur da man sinistra;
54e allor fu la mia vista più viva

55giù ver’ lo fondo, la ’ve la ministra
56de l’alto Sire infallibil giustizia
57punisce i falsador che qui registra.

58Non credo ch’a veder maggior tristizia
59fosse in Egina il popol tutto infermo,
60quando fu l’aere sì pien di malizia,

61che li animali, infino al picciol vermo,
62cascaron tutti, e poi le genti antiche,
63secondo che i poeti hanno per fermo,

64si ristorar di seme di formiche;
65ch’era a veder per quella oscura valle
66languir li spirti per diverse biche.

67Qual sovra ’l ventre e qual sovra le spalle
68l’un de l’altro giacea, e qual carpone
69si trasmutava per lo tristo calle.

70Passo passo andavam sanza sermone,
71guardando e ascoltando li ammalati,
72che non potean levar le lor persone.

73Io vidi due sedere a sé poggiati,
74com’ a scaldar si poggia tegghia a tegghia,
75dal capo al piè di schianze macolati;

76e non vidi già mai menare stregghia
77a ragazzo aspettato dal segnorso,
78né a colui che mal volontier vegghia,

79come ciascun menava spesso il morso
80de l’unghie sopra sé per la gran rabbia
81del pizzicor, che non ha più soccorso;

82e sì traevan giù l’unghie la scabbia,
83come coltel di scardova le scaglie
84o d’altro pesce che più larghe l’abbia.

85«O tu che con le dita ti dismaglie»,
86cominciò ’l duca mio a l’un di loro,
87«e che fai d’esse talvolta tanaglie,

88dinne s’alcun Latino è tra costoro
89che son quinc’ entro, se l’unghia ti basti
90etternalmente a cotesto lavoro».

91«Latin siam noi, che tu vedi sì guasti
92qui ambedue», rispuose l’un piangendo;
93«ma tu chi se’ che di noi dimandasti?».

94E ’l duca disse: «I’ son un che discendo
95con questo vivo giù di balzo in balzo,
96e di mostrar lo ’nferno a lui intendo».

97Allor si ruppe lo comun rincalzo;
98e tremando ciascuno a me si volse
99con altri che l’udiron di rimbalzo.

100Lo buon maestro a me tutto s’accolse,
101dicendo: «Dì a lor ciò che tu vuoli»;
102e io incominciai, poscia ch’ei volse:

103«Se la vostra memoria non s’imboli
104nel primo mondo da l’umane menti,
105ma s’ella viva sotto molti soli,

106ditemi chi voi siete e di che genti;
107la vostra sconcia e fastidiosa pena
108di palesarvi a me non vi spaventi».

109«Io fui d’Arezzo, e Albero da Siena»,
110rispuose l’un, «mi fé mettere al foco;
111ma quel per ch’io mori’ qui non mi mena.

112Vero è ch’i’ dissi lui, parlando a gioco:
113“I’ mi saprei levar per l’aere a volo”;
114e quei, ch’avea vaghezza e senno poco,

115volle ch’i’ li mostrassi l’arte; e solo
116perch’ io nol feci Dedalo, mi fece
117ardere a tal che l’avea per figliuolo.

118Ma ne l’ultima bolgia de le diece
119me per l’alchìmia che nel mondo usai
120dannò Minòs, a cui fallar non lece».

121E io dissi al poeta: «Or fu già mai
122gente sì vana come la sanese?
123Certo non la francesca sì d’assai!».

124Onde l’altro lebbroso, che m’intese,
125rispuose al detto mio: «Tra’mene Stricca
126che seppe far le temperate spese,

127e Niccolò che la costuma ricca
128del garofano prima discoverse
129ne l’orto dove tal seme s’appicca;

130e tra’ne la brigata in che disperse
131Caccia d’Ascian la vigna e la gran fonda,
132e l’Abbagliato suo senno proferse.

133Ma perché sappi chi sì ti seconda
134contra i Sanesi, aguzza ver’ me l’occhio,
135sì che la faccia mia ben ti risponda:

136sì vedrai ch’io son l’ombra di Capocchio,
137che falsai li metalli con l’alchìmia;
138e te dee ricordar, se ben t’adocchio,

139com’ io fui di natura buona scimia».

So many souls and such outlandish wounds
had made my eyes inebriate—they longed
to stay and weep. But Virgil said to me:

“Why are you staring so insistently?
Why does your vision linger there below
among the lost and mutilated shadows?

You did not do so at the other moats.
If you would count them all, consider: twenty—
two miles make up the circuit of the valley.

The moon already is beneath our feet;
the time alloted to us now is short,
and there is more to see than you see here.”

“Had you,” I answered him without a pause,
“been able to consider why I looked,
you might have granted me a longer stay.”

Meanwhile my guide had moved ahead; I went
behind him, answering as I walked on,
and adding: “In that hollow upon which

just now, I kept my eyes intent, I think
a spirit born of my own blood laments
the guilt which, down below, costs one so much.”

At this my master said: “Don’t let your thoughts
about him interrupt you from here on:
attend to other things, let him stay there;

for I saw him below the little bridge,
his finger pointing at you, threatening,
and heard him called by name—Geri del Bello.

But at that moment you were occupied
with him who once was lord of Hautefort;
you did not notice Geri—he moved off.”

“My guide, it was his death by violence,
for which he still is not avenged,” I said,
“by anyone who shares his shame, that made

him so disdainful now; and—I suppose—
for this he left without a word to me,
and this has made me pity him the more.”

And so we talked until we found the first
point of the ridge that, if there were more light,
would show the other valley to the bottom.

When we had climbed above the final cloister
of Malebolge, so that its lay brothers
were able to appear before our eyes,

I felt the force of strange laments, like arrows
whose shafts are barbed with pity; and at this,
I had to place my hands across my ears.

Just like the sufferings that all the sick
of Val di Chiana’s hospitals, Maremma’s,
Sardina’s, from July until September

would muster if assembled in one ditch—
so was it here, and such a stench rose up
as usually comes from festering limbs.

And keeping always to the left, we climbed
down to the final bank of the long ridge,
and then my sight could see more vividly

into the bottom, where unerring Justice,
the minister of the High Lord, punishes
the falsifiers she had registered.

I do not think that there was greater grief
in seeing all Aegina’s people sick
(then, when the air was so infected that

all animals, down to the little worm,
collapsed; and afterward, as poets hold
to be the certain truth, those ancient peoples

received their health again through seed of ants)
than I felt when I saw, in that dark valley,
the spirits languishing in scattered heaps.

Some lay upon their bellies, some upon
the shoulders of another spirit, some
crawled on all fours along that squalid road.

We journeyed step by step without a word,
watching and listening to those sick souls,
who had not strength enough to lift themselves.

I saw two sitting propped against each other—
as pan is propped on pan to heat them up—
and each, from head to foot, spotted with scabs;

and I have never seen a stableboy
whose master waits for him, or one who stays
awake reluctantly, so ply a horse

with currycomb, as they assailed themselves
with clawing nails—their itching had such force
and fury, and there was no other help.

And so their nails kept scraping off the scabs,
just as a knife scrapes off the scales of carp
or of another fish with scales more large.

“O you who use your nails to strip yourself,”
my guide began to say to one of them,
“and sometimes have to turn them into pincers,

tell us if there are some Italians
among the sinners in this moat—so may
your nails hold out, eternal, at their work.”

“We two whom you see so disfigured here,
we are Italians,” one said, in tears.
“But who are you who have inquired of us?”

My guide replied: “From circle down to circle,
together with this living man, I am
one who descends; I mean to show him Hell.”

At this their mutual support broke off;
and, quivering, each spirit turned toward me
with others who, by chance, had heard his words.

Then my good master drew more close to me,
saying: “Now tell them what it is you want.”
And I began to speak, just as he wished:

“So that your memory may never fade
within the first world from the minds of men,
but still live on—and under many suns—

do tell me who you are and from what city,
and do not let your vile and filthy torment
make you afraid to let me know your names.”

One answered me:”My city was Arezzo
and Albero of Siena had me burned;
but what I died for does not bring me here.

It’s true that I had told him—jestingly—
‘I’d know enough to fly through air’; and he,
with curiosity, but little sense,

wished me to show that art to him and, just
because I had not made him Daedalus,
had one who held him as a son burn me.

But Minos, who cannot mistake, condemned
my spirit to the final pouch of ten
for alchemy I practiced in the world.”

And then I asked the poet: “Was there ever
so vain a people as the Sienese?
Even the French can’t match such vanity.”

At this, the other leper, who had heard me,
replied to what I’d said: “Except for Stricca,
for he knew how to spend most frugally;

and Niccolo, the first to make men see
that cloves can serve as luxury (such seed,
in gardens where it suits, can take fast root);

and, too, Caccia d’Asciano’s company,
with whom he squandered vineyards and tilled fields,
while Abbagliato showed such subtlety.

But if you want to know who joins you so
against the Sienese, look hard at me—
that way, my face can also answer rightly—

and see that I’m the shade of that Capocchio
whose alchemy could counterfeit fine metals.
And you, if I correctly take your measure,

recall how apt I was at aping nature.”

THE many people and the divers wounds
These eyes of mine had so inebriated,
That they were wishful to stand still and weep;

But said Virgilius: “What dost thou still gaze at?
Why is thy sight still riveted down there
Among the mournful, mutilated shades ?

Thou hast not done so at the other Bolge;
Consider, if to count them thou believest,
That two—and—twenty miles the valley winds,

And now the moon is underneath our feet;
Henceforth the time allotted us is brief,
And more is to be seen than what thou seest.”

“If thou hadst,” I made answer thereupon
“Attended to the cause for which I looked,
Perhaps a longer stay thou wouldst have pardoned.”

Meanwhile my Guide departed, and behind him
I went, already making my reply,
And superadding: “In that cavern where

I held mine eyes with such attention fixed,
I think a spirit of my blood laments
The sin which down below there costs so much”

Then said the Master: “Be no longer broken
Thy thought from this time forward upon him;
Attend elsewhere, and there let him remain;

For him I saw below the little bridge,
Pointing at thee, and threatening with his finger
Fiercely, and heard him called Geri del Bello.

So wholly at that time wast thou impeded
By him who formerly held Altaforte,
Thou didst not look that way; so he departed.”

“O my Conductor, his own violent death,
Which is not yet avenged for him,” I said,
“By any who is sharer in the shame,

Made him disdainful; whence he went away,
As I imagine, without speaking to me,
And thereby made me pity him the more.”

Thus did we speak as far as the first place
Upon the crag, which the next valley shows
Down to the bottom, if there were more light.

When we were now right over the last cloister
Of Malebolge, so that its lay—brothers
Could manifest themselves unto our sight,

Divers lamentings pierced me through and through,
Which with compassion had their arrows barbed,
Whereat mine ears I covered with my hands.

What pain would be, if from the hospitals
Of Valdichiana, ‘twixt July and September,
And of Maremma and Sardinia

All the diseases in one moat were gathered,
Such was it here, and such a stench came from it
As from putrescent limbs is wont to issue.

We had descended on the furthest bank
From the long crag, upon the left hand still,
And then more vivid was my power of sight

Down tow’rds the bottom, where the ministress
Of the high Lord, Justice infallible,
Punishes forgers, which she here records.

I do not think a sadder sight to see
Was in Aegina the whole people sick,
(When was the air so full of pestilence,

The animals, down to the little worm,
All fell, and afterwards the ancient people,
According as the poets have affirmed,

Were from the seed of ants restored again,)
Than was it to behold through that dark valley
The spirits languishing in divers heaps.

This on the belly, that upon the back
One of the other lay, and others crawling
Shifted themselves along the dismal road.

We step by step went onward without speech,
Gazing upon and listening to the sick
Who had not strength enough to lift their bodies.

I saw two sitting leaned against each other,
As leans in heating platter against platter,
From head to foot bespotted o’er with scabs;

And never saw I plied a currycomb
By stable—boy for whom his master waits,
Or him who keeps awake unwillingly,

As every one was plying fast the bite
Of nails upon himself, for the great rage
Of itching which no other succour had.

And the nails downward with them dragged the scab,
In fashion as a knife the scales of bream,
Or any other fish that has them largest.

“O thou, that with thy fingers dost dismail thee,”
Began my Leader unto one of them,
“And makest of them pincers now and then,

Tell me if any Latian is with those
Who are herein; so may thy nails suffice thee
To all eternity unto this work.”

“Latians are we, whom thou so wasted seest,
Both of us here,”one weeping made reply;
“But who art thou, that questionest about us?”

And said the Guide: “One am I who descends
Down with this living man from cliff to cliff,
And I intend to show Hell unto him.”

Then broken was their mutual support,
And trembling each one turned himself to me,
With others who had heard him by rebound.

Wholly to me did the good Master gather,
Saying: “Say unto them whate’er thou wishest.”
And I began, since he would have it so:

“So may your memory not steal away
In the first world from out the minds of men,
But so may it survive ‘neath many suns,

Say to me who ye are, and of what people;
Let not your foul and loathsome punishment
Make you afraid to show yourselves to me.”

“I of Arezzo was,” one made reply,
“And Albert of Siena had me burned;
But what I died for does not bring me here.

‘Tis true I said to him, speaking in jest,
That I could rise by flight into the air,
And he who had conceit, but little wit,

Would have me show to him the art; and only
Because no Daedalus I made him, made me
Be burned by one who held him as his son.

But unto the last Bolgia of the ten,
For alchemy, which in the world I practised,
Minos, who cannot err, has me condemned.”

And to the Poet said I: “Now was ever
So vain a people as the Sienese ?
Not for a certainty the French by far.”

Whereat the other leper, who had heard me,
Replied unto my speech: “Taking out Stricca,
Who knew the art of moderate expenses,

And Niccolo, who the luxurious use
Of cloves discovered earliest of all
Within that garden where such seed takes root;

And taking out the band, among whom squandered
Caccia d’Ascian his vineyards and vast woods,
And where his wit the Abbagliato proffered !

But, that thou know who thus doth second thee
Against the Sienese, make sharp thine eye
Tow’rds me, so that my face well answer thee,

And thou shalt see I am Capocchio’s shade,
Who metals falsified by alchemy;
Thou must remember, if I well descry thee,

How I a skilful ape of nature was.”

So many souls and such outlandish wounds
had made my eyes inebriate—they longed
to stay and weep. But Virgil said to me:

“Why are you staring so insistently?
Why does your vision linger there below
among the lost and mutilated shadows?

You did not do so at the other moats.
If you would count them all, consider: twenty—
two miles make up the circuit of the valley.

The moon already is beneath our feet;
the time alloted to us now is short,
and there is more to see than you see here.”

“Had you,” I answered him without a pause,
“been able to consider why I looked,
you might have granted me a longer stay.”

Meanwhile my guide had moved ahead; I went
behind him, answering as I walked on,
and adding: “In that hollow upon which

just now, I kept my eyes intent, I think
a spirit born of my own blood laments
the guilt which, down below, costs one so much.”

At this my master said: “Don’t let your thoughts
about him interrupt you from here on:
attend to other things, let him stay there;

for I saw him below the little bridge,
his finger pointing at you, threatening,
and heard him called by name—Geri del Bello.

But at that moment you were occupied
with him who once was lord of Hautefort;
you did not notice Geri—he moved off.”

“My guide, it was his death by violence,
for which he still is not avenged,” I said,
“by anyone who shares his shame, that made

him so disdainful now; and—I suppose—
for this he left without a word to me,
and this has made me pity him the more.”

And so we talked until we found the first
point of the ridge that, if there were more light,
would show the other valley to the bottom.

When we had climbed above the final cloister
of Malebolge, so that its lay brothers
were able to appear before our eyes,

I felt the force of strange laments, like arrows
whose shafts are barbed with pity; and at this,
I had to place my hands across my ears.

Just like the sufferings that all the sick
of Val di Chiana’s hospitals, Maremma’s,
Sardina’s, from July until September

would muster if assembled in one ditch—
so was it here, and such a stench rose up
as usually comes from festering limbs.

And keeping always to the left, we climbed
down to the final bank of the long ridge,
and then my sight could see more vividly

into the bottom, where unerring Justice,
the minister of the High Lord, punishes
the falsifiers she had registered.

I do not think that there was greater grief
in seeing all Aegina’s people sick
(then, when the air was so infected that

all animals, down to the little worm,
collapsed; and afterward, as poets hold
to be the certain truth, those ancient peoples

received their health again through seed of ants)
than I felt when I saw, in that dark valley,
the spirits languishing in scattered heaps.

Some lay upon their bellies, some upon
the shoulders of another spirit, some
crawled on all fours along that squalid road.

We journeyed step by step without a word,
watching and listening to those sick souls,
who had not strength enough to lift themselves.

I saw two sitting propped against each other—
as pan is propped on pan to heat them up—
and each, from head to foot, spotted with scabs;

and I have never seen a stableboy
whose master waits for him, or one who stays
awake reluctantly, so ply a horse

with currycomb, as they assailed themselves
with clawing nails—their itching had such force
and fury, and there was no other help.

And so their nails kept scraping off the scabs,
just as a knife scrapes off the scales of carp
or of another fish with scales more large.

“O you who use your nails to strip yourself,”
my guide began to say to one of them,
“and sometimes have to turn them into pincers,

tell us if there are some Italians
among the sinners in this moat—so may
your nails hold out, eternal, at their work.”

“We two whom you see so disfigured here,
we are Italians,” one said, in tears.
“But who are you who have inquired of us?”

My guide replied: “From circle down to circle,
together with this living man, I am
one who descends; I mean to show him Hell.”

At this their mutual support broke off;
and, quivering, each spirit turned toward me
with others who, by chance, had heard his words.

Then my good master drew more close to me,
saying: “Now tell them what it is you want.”
And I began to speak, just as he wished:

“So that your memory may never fade
within the first world from the minds of men,
but still live on—and under many suns—

do tell me who you are and from what city,
and do not let your vile and filthy torment
make you afraid to let me know your names.”

One answered me:”My city was Arezzo
and Albero of Siena had me burned;
but what I died for does not bring me here.

It’s true that I had told him—jestingly—
‘I’d know enough to fly through air’; and he,
with curiosity, but little sense,

wished me to show that art to him and, just
because I had not made him Daedalus,
had one who held him as a son burn me.

But Minos, who cannot mistake, condemned
my spirit to the final pouch of ten
for alchemy I practiced in the world.”

And then I asked the poet: “Was there ever
so vain a people as the Sienese?
Even the French can’t match such vanity.”

At this, the other leper, who had heard me,
replied to what I’d said: “Except for Stricca,
for he knew how to spend most frugally;

and Niccolo, the first to make men see
that cloves can serve as luxury (such seed,
in gardens where it suits, can take fast root);

and, too, Caccia d’Asciano’s company,
with whom he squandered vineyards and tilled fields,
while Abbagliato showed such subtlety.

But if you want to know who joins you so
against the Sienese, look hard at me—
that way, my face can also answer rightly—

and see that I’m the shade of that Capocchio
whose alchemy could counterfeit fine metals.
And you, if I correctly take your measure,

recall how apt I was at aping nature.”

THE many people and the divers wounds
These eyes of mine had so inebriated,
That they were wishful to stand still and weep;

But said Virgilius: “What dost thou still gaze at?
Why is thy sight still riveted down there
Among the mournful, mutilated shades ?

Thou hast not done so at the other Bolge;
Consider, if to count them thou believest,
That two—and—twenty miles the valley winds,

And now the moon is underneath our feet;
Henceforth the time allotted us is brief,
And more is to be seen than what thou seest.”

“If thou hadst,” I made answer thereupon
“Attended to the cause for which I looked,
Perhaps a longer stay thou wouldst have pardoned.”

Meanwhile my Guide departed, and behind him
I went, already making my reply,
And superadding: “In that cavern where

I held mine eyes with such attention fixed,
I think a spirit of my blood laments
The sin which down below there costs so much”

Then said the Master: “Be no longer broken
Thy thought from this time forward upon him;
Attend elsewhere, and there let him remain;

For him I saw below the little bridge,
Pointing at thee, and threatening with his finger
Fiercely, and heard him called Geri del Bello.

So wholly at that time wast thou impeded
By him who formerly held Altaforte,
Thou didst not look that way; so he departed.”

“O my Conductor, his own violent death,
Which is not yet avenged for him,” I said,
“By any who is sharer in the shame,

Made him disdainful; whence he went away,
As I imagine, without speaking to me,
And thereby made me pity him the more.”

Thus did we speak as far as the first place
Upon the crag, which the next valley shows
Down to the bottom, if there were more light.

When we were now right over the last cloister
Of Malebolge, so that its lay—brothers
Could manifest themselves unto our sight,

Divers lamentings pierced me through and through,
Which with compassion had their arrows barbed,
Whereat mine ears I covered with my hands.

What pain would be, if from the hospitals
Of Valdichiana, ‘twixt July and September,
And of Maremma and Sardinia

All the diseases in one moat were gathered,
Such was it here, and such a stench came from it
As from putrescent limbs is wont to issue.

We had descended on the furthest bank
From the long crag, upon the left hand still,
And then more vivid was my power of sight

Down tow’rds the bottom, where the ministress
Of the high Lord, Justice infallible,
Punishes forgers, which she here records.

I do not think a sadder sight to see
Was in Aegina the whole people sick,
(When was the air so full of pestilence,

The animals, down to the little worm,
All fell, and afterwards the ancient people,
According as the poets have affirmed,

Were from the seed of ants restored again,)
Than was it to behold through that dark valley
The spirits languishing in divers heaps.

This on the belly, that upon the back
One of the other lay, and others crawling
Shifted themselves along the dismal road.

We step by step went onward without speech,
Gazing upon and listening to the sick
Who had not strength enough to lift their bodies.

I saw two sitting leaned against each other,
As leans in heating platter against platter,
From head to foot bespotted o’er with scabs;

And never saw I plied a currycomb
By stable—boy for whom his master waits,
Or him who keeps awake unwillingly,

As every one was plying fast the bite
Of nails upon himself, for the great rage
Of itching which no other succour had.

And the nails downward with them dragged the scab,
In fashion as a knife the scales of bream,
Or any other fish that has them largest.

“O thou, that with thy fingers dost dismail thee,”
Began my Leader unto one of them,
“And makest of them pincers now and then,

Tell me if any Latian is with those
Who are herein; so may thy nails suffice thee
To all eternity unto this work.”

“Latians are we, whom thou so wasted seest,
Both of us here,”one weeping made reply;
“But who art thou, that questionest about us?”

And said the Guide: “One am I who descends
Down with this living man from cliff to cliff,
And I intend to show Hell unto him.”

Then broken was their mutual support,
And trembling each one turned himself to me,
With others who had heard him by rebound.

Wholly to me did the good Master gather,
Saying: “Say unto them whate’er thou wishest.”
And I began, since he would have it so:

“So may your memory not steal away
In the first world from out the minds of men,
But so may it survive ‘neath many suns,

Say to me who ye are, and of what people;
Let not your foul and loathsome punishment
Make you afraid to show yourselves to me.”

“I of Arezzo was,” one made reply,
“And Albert of Siena had me burned;
But what I died for does not bring me here.

‘Tis true I said to him, speaking in jest,
That I could rise by flight into the air,
And he who had conceit, but little wit,

Would have me show to him the art; and only
Because no Daedalus I made him, made me
Be burned by one who held him as his son.

But unto the last Bolgia of the ten,
For alchemy, which in the world I practised,
Minos, who cannot err, has me condemned.”

And to the Poet said I: “Now was ever
So vain a people as the Sienese ?
Not for a certainty the French by far.”

Whereat the other leper, who had heard me,
Replied unto my speech: “Taking out Stricca,
Who knew the art of moderate expenses,

And Niccolo, who the luxurious use
Of cloves discovered earliest of all
Within that garden where such seed takes root;

And taking out the band, among whom squandered
Caccia d’Ascian his vineyards and vast woods,
And where his wit the Abbagliato proffered !

But, that thou know who thus doth second thee
Against the Sienese, make sharp thine eye
Tow’rds me, so that my face well answer thee,

And thou shalt see I am Capocchio’s shade,
Who metals falsified by alchemy;
Thou must remember, if I well descry thee,

How I a skilful ape of nature was.”

Related video

View all lecture videos on the Dante Course page.

Reading by Francesco Bausi: Inferno 29

For more readings by Francesco Bausi, see the Bausi Readings page.