The Divine Comedy by Dante ALIGHIERI · Digital Dante Edition with Commento Baroliniano · MMXV ·   Columbia University

Purgatorio 7



 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

From Father to Son

Coordinated Reading: The Undivine Comedy, Chapter 5, “Purgatory as Paradigm,” p. 120; Dante’s Poets, pp. 155-57, 162-63.

In the previous canto we saw that the encounter between Sordello and Virgilio—their embrace based on nothing more than a shared love of a common patria—was interrupted by the poet’s need to fulminate at the various powers that are ruining Italy. At the beginning of Purgatorio 7 the story-line (the diegesis) resumes, picking up exactly where it left off in Purgatorio 6.

Since Virgilio and Sordello had not yet introduced themselves to each other when the digression of Purgatorio 6 ruptured the narrative, Purgatorio 7 begins with these introductions, the “accoglienze oneste e liete” that “furo iterate tre e quattro volte” (glad and gracious welcomings . . . repeated three and four times [Purg. 7.1-2]). Boccaccio loved these verses enough to insert them verbatim into the story of madonna Beritola, to mark the moment after she is reunited with the son she had lost decades previously (Dec. 2.6.69). Dante, less melodramatic (when we factor out the afterworld setting), is describing the meeting of minds of two friends, Sordello and Virgilio. They never met in the flesh, but Sordello adores Virgilio for being who he is: the greatest of Latin poets.

The beginning of Purgatorio 7 offers an important installment in the Virgilio-narrative. Sordello’s tribute to Virgilio, which unites Virgilio’s Latin and Sordello’s Occitan as “la lingua nostra” (Purg. 7.17), also has important implications for Dante’s linguistic theory and for his sense of political unity forged on a common linguistic base:

  «O gloria di Latin», disse, «per cui
mostrò ciò che potea la lingua nostra,
o pregio etterno del loco ond’io fui...» (Purg. 7.16-18)
  He said: “O glory of the Latins, you
through whom our tongue revealed its power, you,
eternal honor of my native city . . . ”

Virgilio melts at Sordello’s genuine adoration, and proceeds to offer the most information on himself and on his habitat—Limbo—that we have received since Inferno 4:

  Non per far, ma per non fare ho perduto
a veder l’alto Sol che tu disiri
e che fu tardi per me conosciuto.
  Luogo è là giù non tristo di martìri,
ma di tenebre solo, ove i lamenti
non suonan come guai, ma son sospiri.
  Quivi sto io coi pargoli innocenti
dai denti morsi de la morte avante
che fosser da l’umana colpa essenti;
  quivi sto io con quei che le tre sante
virtù non si vestiro, e sanza vizio
conobber l’altre e seguir tutte quante. (Purg. 7.25-36)
  Not for the having—but not having—done,
I lost the sight that you desire, the Sun—
that high Sun I was late in recognizing.
  There is a place below that only shadows—
not torments—have assigned to sadness; there,
lament is not an outcry, but a sigh.
  There I am with the infant innocents,
those whom the teeth of death had seized before
they were set free from human sinfulness;
  there I am with those souls who were not clothed
in the three holy virtues—but who knew
and followed after all the other virtues.

Such descriptions of Virgilio as having sinned only through omission (“Non per far, ma per non fare” [Purg. 7.25]), which might have fully satisfied us before we encountered Cato in Purgatorio 1, now have to contend in our minds with the question: if Cato can be saved, why not Virgilio?

The above description of Limbo is also noteworthy for giving equal attention to the “innocent children” and the “virtuous pagans”, although Inferno 4 paid no attention to the former group other than to mention their existence.

Purgatorio 7.39, “là dove purgatorio ha dritto inizio” (“there where purgatory has its true beginning”) is Dante’s own language for what critics have labeled the distinction between “ante-purgatory” (a term Dante does not use) and “purgatory proper”.

Nighttime has come: a time when the travelers might well “err” because climbing up the mountain is not possible without the light of the sun. Sordello therefore proposes to the travelers that they can pass the night safely in The Valley of the Princes and that he will be their guide to this safe haven.

In his Occitan poem, the planh (lament) for Blacatz (for which see Dante’s Poets, p. 156), the historical Sordello listed the various lords of Europe, whom he cites for their deficiencies in courage with respect to his dead lord, Blacatz. Similarly, the purgatorial Sordello now points out and comments on the various negligent princes who await purgation in the Valley.

There are various links between these princes and those who were so fiercely indicted one canto prior in Purgatorio 6. Here too Dante begins to delineate his theory of heredity, of what we can inherit from our parents (mostly from our fathers, truthfully). Sordello’s emphasis on the physical features of the princes, at times amusing (the “nasetto” or “small-nosed” prince of Purg. 7.103 versus “colui dal maschio naso”—he of “manly nose”—in Purg. 7.113 and the “nasuto” or “large-nosed” man of Purg. 7.124), plays into the discussion of heredity and indirectly addresses issues regarding the construction of masculinity.

Physical characteristics notwithstanding, Dante’s theory of heredity is quite radical for his time in its insistence that nobility is not passed on from father to son:

  Rade volte risurge per li rami
l’umana probitate; e questo vole
quei che la dà, perché da lui si chiami. (Purg. 121-23)
  How seldom human worth ascends from branch to branch,
and this is willed by Him who grants
that gift, that one may pray to Him for it!

Dante had long been interested in this question, and had expounded at length on the nature of true nobility (“gentilezza”) in Book 4 of the Convivio. In the Commedia he does more than expound: he shows us how he views this matter by showing us fathers who are damned while their sons are saved. For instance, Frederick II is damned and his son Manfredi is saved, Guido da Montefeltro is damned and his son Bonconte is saved, and Ugolino della Gherardesca is damned and his grandson Nino Visconti is saved.

Recommended Citation

Barolini, Teodolinda. "Purgatorio 7 : From Father to Son." Commento Baroliniano, Digital Dante. Center for Digital Research and Scholarship. New York, NY: Columbia University Libraries, 2015. http://digitaldante.columbia.edu/dante/divine-comedy/purgatorio/purgatorio-7/

Coordinated Reading